Skeptic Friends Network

Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?
Home | Forums | Active Topics | Active Polls | Register | FAQ | Contact Us  
  Connect: Chat | SFN Messenger | Buddy List | Members
Personalize: Profile | My Page | Forum Bookmarks  
 All Forums
 Our Skeptic Forums
 Astronomy
 The speed of light and mass
 New Topic  Reply to Topic
 Printer Friendly Bookmark this Topic BookMark Topic
Previous Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 7

bngbuck
SFN Addict

USA
2437 Posts

Posted - 10/01/2008 :  09:10:38   [Permalink]  Show Profile Send bngbuck a Private Message  Reply with Quote
Simon.....

((I'll be nit picky here but 'que vous dire' translates as: 'What you saying?'. The correct sentence would be 'Que-voulez vous dire?')).
What say you, Simon? The transposed colloquial intends a flippancy that "What do you say" or "What do you mean" does not convey. Better yet would be "dire ce que vous?" or, for more of a slang shading, "quel dites-vous" ?

My French was acquired from a long summer spent in Paris, where most of the citizens were far more bilingual than I. It was easy to fall back on English! If I had spent the time in the delightful campagne française, I would have been immersed in the tongue and much more facile today.

I don't get much help from my wife who speaks German, and adores cursing me in Yiddish! However, I appreciate your correction, Simon and please feel free to offer better French syntax anytime you notice a clumsy usage on my part.

It is definitely not nit-picking! Those of us that are incomplete always benefit from tutorial intended to improve. I frequently find myself reflecting - would that I had another eight decades to learn vastly more than I have learned in the past eight. I would gladly make the sacrifices entailed in physical deterioration (and they are indeed severe) if I could keep adding to the joy that is knowledge - forever, if that was possible!

I truly appreciate SFN as an opportunity to learn. I would like to urge any menbers that feel the same way to support this unique meeting-of-the-minds playing field with modest contributions from time to time. I know that many of you do, but considering the unpaid efforts of those whose efforts make the site possible, even an occasional ten dollars or so will help keep the cybernetic gears turning! PayPal is on the front page. I urge everyone participating to feed the PayPal Pig something whenever it is possible for you to do so!
Edited by - bngbuck on 10/01/2008 09:18:16
Go to Top of Page

Simon
SFN Regular

USA
1992 Posts

Posted - 10/01/2008 :  11:14:54   [Permalink]  Show Profile Send Simon a Private Message  Reply with Quote
Originally posted by bngbuck

Simon? The transposed colloquial intends a flippancy that "What do you say" or "What do you mean" does not convey. Better yet would be "dire ce que vous?" or, for more of a slang shading, "quel dites-vous" ?


Fair enough... I'd more like: 'Qu'est-ce-que tu racontes?'.
It is not an exact translation (raconter is the word used for fairy tells, for example) but it is more dismissive.

It is a difference between the English and French language. A lot of nuance are translated in English through the grammatical constructions, while French tends to rely more on distinct words with nuances in meaning...

Look again at that dot. That's here. That's home. That's us. On it everyone you love, everyone you know, everyone you ever heard of, every human being who ever was, lived out their lives. The aggregate of our joy and suffering, thousands of confident religions, ideologies, and economic doctrines, every hunter and forager, every hero and coward, every creator and destroyer of civilization, every king and peasant, every young couple in love, every mother and father, hopeful child, inventor and explorer, every teacher of morals, every corrupt politician, every "superstar," every "supreme leader," every saint and sinner in the history of our species lived there – on a mote of dust suspended in a sunbeam.
Carl Sagan - 1996
Go to Top of Page

bngbuck
SFN Addict

USA
2437 Posts

Posted - 10/01/2008 :  16:21:51   [Permalink]  Show Profile Send bngbuck a Private Message  Reply with Quote
Simon.....

La beauté se trouve dans l'œil du spectateur et dans l'oreille de l'auditeur, but I like your phrasing:'Qu'est-ce-que tu racontes?' "Racontes" can also mean 'saying', and "what say you" is very close in English to "what are you saying?" "Qu'est-ce que vous dites?" would be literal, but is a tad too formal.

I was not striving as much for dismissal as for familiarity, almost the dialectical. Avez-vous creuser il?

Exactly as you say, it is difficult to convey an American nuance implying challenge, which is simply done by transposing the position of subject and verb and dropping the compound form; into French, where the proper word meaning must be selected to convey a subtlety!

Thanks for creating a fascinating (to me, at least) little aside!
Go to Top of Page
Page: of 7 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page
 New Topic  Reply to Topic
 Printer Friendly Bookmark this Topic BookMark Topic
Jump To:

The mission of the Skeptic Friends Network is to promote skepticism, critical thinking, science and logic as the best methods for evaluating all claims of fact, and we invite active participation by our members to create a skeptical community with a wide variety of viewpoints and expertise.


Home | Skeptic Forums | Skeptic Summary | The Kil Report | Creation/Evolution | Rationally Speaking | Skeptillaneous | About Skepticism | Fan Mail | Claims List | Calendar & Events | Skeptic Links | Book Reviews | Gift Shop | SFN on Facebook | Staff | Contact Us

Skeptic Friends Network
© 2008 Skeptic Friends Network Go To Top Of Page
This page was generated in 0.14 seconds.
Powered by @tomic Studio
Snitz Forums 2000